Статьи
Злотеус Злей и Невилл Длиннопопп, или Почему адаптация имен — не лучшая идея в литературе
Перевод художественной литературы — одна из самых сложных отраслей практики перевода. Ведь важно не только правильно передать все оттенки смыслов текста, но еще и сохранить антураж и оригинальный стиль автора, что бывает очень непросто.
Еще сложнее бывает адаптировать «говорящие» имена и названия, в которые автор заложил определенный смысловой посыл.
Чаще всего подобные посылы строятся на игре слов, каламбурах или ассоциациях. Поэтому найти идеальное соответствие в другом языке крайне сложно. В 9 случаях из 10 это не удается — адаптация получается либо нелепой, либо не передает всех смыслов оригинала. Либо одновременно и первое, и второе.
Детская литература и сказки — настоящий кладезь странных имен и названий. Авторы пытаются сделать их «говорящими» — это упрощает понимание характера героев детьми.
В книгах для взрослых подобной тенденции нет. Чаще всего имена не скрывают никаких подтекстов и вторых смыслов. Кроме того, ведь теория перевода запрещает переводить имена.
Кстати, имена главных героев не адаптируют практически никогда, ведь это мгновенно убивает антураж. Просто представьте, если бы Гарри Поттера звали Гарри Гончар. Бр-р-р, аж передергивает от этой мысли.
Мы прекрасно понимаем, почему переводчики адаптируют имена и названия — чтобы придать истории больше сказочного антуража.
Давайте возьмем несколько примеров из «Гарри Поттера».
Сложность адаптации говорящих фамилий и имен в том, что на английском эти фамилии и имена вполне себе реальные. А в переводе получается чудище Франкенштейна с непонятной этимологией и очень туманным смыслом.
Клички животных или прозвища стоит адаптировать. Но имена — нет. Даже говорящие. Просто потому, что невозможно в полной мере передать все смыслы, которые заложил автор. Они неизбежно будут искажаться. И всегда — в худшую для читателя сторону.
С этим приходится мириться. Либо так, либо фамилии превращаются в «неговорящие». Единственный выход, который поможет не зависеть от прихотей переводчиков — изучать английский и читать книги в оригинале. Чего и вам желаем.
Еще сложнее бывает адаптировать «говорящие» имена и названия, в которые автор заложил определенный смысловой посыл.
Чаще всего подобные посылы строятся на игре слов, каламбурах или ассоциациях. Поэтому найти идеальное соответствие в другом языке крайне сложно. В 9 случаях из 10 это не удается — адаптация получается либо нелепой, либо не передает всех смыслов оригинала. Либо одновременно и первое, и второе.
Среди преподавателей онлайн-школы английского языка EnglishDom есть опытные переводчики, которые поделились своим мнением насчет адаптации имен и названий.
Мы широко используем отрывки и цитаты из книг во время обучения в рамках EdTech. Студенты изучают английский онлайн с помощью интерактивного учебника, где около 30% всех примеров — из популярной литературы. Как показывает опыт, примеры из известных книг очень круто вдохновляют студентов учиться. И, кстати, криво адаптированные имена стабильно выносятся на обсуждения с преподавателем или в разговорных клубах.
Какие имена и названия чаще всего адаптируют?
Детская литература и сказки — настоящий кладезь странных имен и названий. Авторы пытаются сделать их «говорящими» — это упрощает понимание характера героев детьми.
В книгах для взрослых подобной тенденции нет. Чаще всего имена не скрывают никаких подтекстов и вторых смыслов. Кроме того, ведь теория перевода запрещает переводить имена.
David Copperfield из одноименного произведения Чарльза Диккенса — это Дэвид Копперфильд. А никак не Давид Меднопольный.
Чаще всего имя — это всего лишь имя.Более того, даже в абсолютном большинстве детских книг авторы не возлагают никакой особой надежды на имя персонажа как на маркер его характера. Это всего лишь способ произвести на читателя первое впечатление при знакомстве с героем.
Кстати, имена главных героев не адаптируют практически никогда, ведь это мгновенно убивает антураж. Просто представьте, если бы Гарри Поттера звали Гарри Гончар. Бр-р-р, аж передергивает от этой мысли.
Почему 90% имен и названий не стоит адаптировать
Мы прекрасно понимаем, почему переводчики адаптируют имена и названия — чтобы придать истории больше сказочного антуража.
Возьмем, к примеру, известнейшее произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». История одна из самых сложных для перевода, потому что там огромное количество каламбуров и юмора, основанного на них.
Рассмотрим поближе персонажа по имени «Hatter». В трех из шести самых известных переводов имя передано как «Шляпник». И это логично — прямой перевод здесь передает все смыслы. Но были и другие варианты: «Шляпа», «Болванщик» и «Сапожник». Если «Шляпа» — еще куда ни шло, но каким боком получился «Болванщик» и «Сапожник»?В погоне за благозвучностью и антуражем многие переводчики слишком далеко отходят от оригинальной истории, добавляя много отсебятины. Здесь очень легко переборщить и превратить немного комичного второстепенного героя в нелепого или даже абсурдного.
Давайте возьмем несколько примеров из «Гарри Поттера».
Severus Snape. В издании от «РОСМЭН» он вдруг оказался Северус Снегг. Ужасный способ обыграть имя на уровне ассоциаций «ну на севере ведь снег, г-г-г». В переводе от «Махаон» он Северус Снейп (слава богам), в украинском переводе от «Абабагаламага» — тоже Северус Снейп. А вот в первой версии перевода от Марии Спивак он и вовсе был Злодеус Злей! Черт возьми, Злодеус Злей! Чтобы у детишек не оставалось сомнений, кто тут злой. Представьте шок переводчицы, когда в седьмой книге оказалось, кем он является на самом деле. Собственно, именно поэтому его после переименовали в Злотеуса. Вроде как злой, но ведь и золотой.
Quirinus Quirrell. «РОСМЭН» решили не придумывать велосипед и назвали персонажа Квиринус Квиррелл. На украинский его также перевели как «Квірінус Квірел» — полное соответствие, разве что удвоение букв убрали. Но «Махаон» по какой-то необъяснимой причине адаптировали имя как Квиринус Страунс. То ли «странный», то ли «страус». Это звучит нелепо, из-за чего сильно смазывается кульминация, где он оказывается главным злодеем книги.
Neville Longbottom. Здесь сложно, потому что оригинальное имя несет в себе намек на то, что персонаж неуклюж и немного комичен. Но этот намек очень легкий, потому что фамилия вполне себе реальная и встречается в Британии и Австралии. «Долгопупс» от РОСМЭНа — не самый плохой вариант адаптации, но звучит он несколько искусственно. «Длиннопопп» от Марии Спивак несет оттенок идиотии и делает персонажа до крайностей нелепым. Лучше всего получилось у «Абабагаламага» — «Невіл Лонґботом». И никаких ненужных велосипедов.
Сложность адаптации говорящих фамилий и имен в том, что на английском эти фамилии и имена вполне себе реальные. А в переводе получается чудище Франкенштейна с непонятной этимологией и очень туманным смыслом.
Клички животных или прозвища стоит адаптировать. Но имена — нет. Даже говорящие. Просто потому, что невозможно в полной мере передать все смыслы, которые заложил автор. Они неизбежно будут искажаться. И всегда — в худшую для читателя сторону.
С этим приходится мириться. Либо так, либо фамилии превращаются в «неговорящие». Единственный выход, который поможет не зависеть от прихотей переводчиков — изучать английский и читать книги в оригинале. Чего и вам желаем.